20 dziwnych i śmiesznych niemieckich słów

Język niemiecki słynie z długich, złożonych słów, ale oprócz tego, ma również wiele zaskakujących i śmiesznych wyrażeń. W tym artykule przyjrzymy się 25 z nich, które z pewnością zaciekawią i rozbawią miłośników języka niemieckiego.

1. „Kummerspeck” – tłuszcz z tęsknoty

W dosłownym tłumaczeniu „Kummerspeck” oznacza „tłuszcz z tęsknoty”. Jest to określenie na nadmiar kilogramów, które przybywają nam, gdy zjadamy więcej niż zwykle z powodu smutku czy stresu. Warto pamiętać, że „Kummerspeck” nie odnosi się tylko do tłuszczu, ale także do emocjonalnego stanu, który doprowadza do przybrania na wadze.

2. „Backpfeifengesicht” – twarz do policzkowania

„Backpfeifengesicht” to dosłownie „twarz do policzkowania” i jest używane, aby opisać osobę, której zachowanie lub wygląd sprawia, że mamy ochotę ją uderzyć. Warto zaznaczyć, że nie chodzi tutaj o przemoc fizyczną, a raczej o wyrażenie naszego negatywnego odbioru danej osoby.

3. „Fremdschämen” – wstyd za innych

W języku niemieckim istnieje słowo „Fremdschämen”, które opisuje uczucie wstydu za innych, nawet jeśli sami nie jesteśmy zaangażowani w sytuację. To wyrażenie może być używane, gdy obserwujemy kogoś, kto zachowuje się nieodpowiednio, a my czujemy się zażenowani jego postępowaniem.

4. „Dreikäsehoch” – trzy sery wysokości

„Dreikäsehoch” to wyrażenie, które dosłownie oznacza „trzy sery wysokości” i jest używane do opisania małego dziecka lub osoby o niskim wzroście. Termin ten ma raczej humorystyczny charakter i nie jest obraźliwy.

5. „Schadenfreude” – radość z cudzego nieszczęścia

Chyba jedno z bardziej znanych niemieckich słów, „Schadenfreude” oznacza radość z cudzego nieszczęścia. Wyrażenie to jest używane, gdy cieszymy się z problemów innych osób, szczególnie gdy uważamy, że zasłużyły na swoje nieszczęście.

6. „Waldeinsamkeit” – samotność w lesie

„Waldeinsamkeit” to piękne słowo, które opisuje uczucie samotności i spokoju, które można doświadczyć podczas spaceru w lesie. Termin ten oddaje atmosferę ciszy i kontemplacji, jaką można znaleźć w otoczeniu przyrody.

7. „Torschlusspanik” – panika związana z upływem czasu

Termin „Torschlusspanik” dosłownie oznacza „panikę związaną z zamknięciem bramy” i jest używany w kontekście poczucia, że czas ucieka, a my nie zdążyliśmy zrealizować swoich planów czy celów. Może to dotyczyć zarówno kariery zawodowej, jak i życia prywatnego, np. założenia rodziny.

8. „Erklärungsnot” – brak wyjaśnień

„Erklärungsnot” to sytuacja, w której nie mamy żadnych wyjaśnień lub usprawiedliwień dla swojego zachowania. Termin ten może być używany, gdy zostaniemy przyłapani na czymś, co trudno jest nam wytłumaczyć innym.

9. „Treppenwitz” – dowcip schodowy

„Treppenwitz” to dosłownie „dowcip schodowy” i opisuje sytuację, w której wpadamy na odpowiedź czy żart dopiero po opuszczeniu miejsca, w którym miało to miejsce. Termin ten oddaje uczucie żalu związanego z niepowiedzeniem czegoś w odpowiednim momencie.

10. „Ohrwurm” – robak uszny

Na koniec, „Ohrwurm” to dosłownie „robak uszny” i opisuje piosenkę czy melodię, która wpada nam w ucho i nie możemy się jej pozbyć. Termin ten jest używany, gdy mamy w głowie utwór, który ciągle się powtarza i nie daje nam spokoju.

11. „Morgenmuffel” – poranny zrzęda

W języku niemieckim istnieje słowo, które doskonale oddaje stan osoby, która nie jest porannym ptaszkiem. „Morgenmuffel” to osoba, która rano jest nieprzyjemna, marudna i niechętna do rozmów. Jeśli zatem masz w swoim otoczeniu taką osobę, możesz ją określić tym właśnie słowem.

12. „Schlafmütze” – śpioch

Jeśli ktoś lubi spać i często zasypia w różnych sytuacjach, Niemcy nazywają taką osobę „Schlafmütze”. Dosłownie oznacza to „czapka do spania”, ale używane jest jako określenie dla śpiochów.

13. „Quatschkopf” – gaduła

Osoba, która dużo mówi, często o błahostkach, może zostać nazwana „Quatschkopf”. Słowo to można przetłumaczyć jako „gaduła” lub „gadatliwa głowa”.

14. „Naseweis” – mądrala

„Naseweis” to niemieckie określenie na osobę, która uważa się za mądrzejszą od innych i lubi pouczać. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „mądrala” lub „mądraliński”.

15. „Hitzkopf” – gorącogłowy

Osoba, która łatwo wpada w złość i szybko traci panowanie nad sobą, może zostać nazwana „Hitzkopf”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „gorącogłowy” lub „porywczy”.

16. „Dickkopf” – uparciuch

Jeśli ktoś jest bardzo uparty i nie daje się przekonać do zmiany swojego zdania, Niemcy nazywają taką osobę „Dickkopf”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „uparciuch” lub „zadufany w sobie”.

17. „Angsthase” – tchórz

Osoba, która boi się podejmować ryzyko lub unika trudnych sytuacji, może zostać nazwana „Angsthase”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „tchórz” lub „strachliwiec”.

18. „Pechvogel” – pechowiec

Jeśli komuś ciągle zdarzają się niepowodzenia i pechowe sytuacje, Niemcy nazywają taką osobę „Pechvogel”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „pechowiec” lub „osoba, której nie sprzyja szczęście”.

19. „Glückspilz” – szczęściarz

Osoba, której zawsze sprzyja szczęście i która często odnosi sukcesy, może zostać nazwana „Glückspilz”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „szczęściarz” lub „osoba, której sprzyja szczęście”.

20. „Zimtzicke” – kapryśnica

Osoba, która często zmienia swoje zdanie, jest kapryśna i trudna do zrozumienia, może zostać nazwana „Zimtzicke”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „kapryśnica” lub „osoba, która ma wiele nastrojów”.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

Przeczytaj również