Język niemiecki słynie z długich, złożonych słów, ale oprócz tego, ma również wiele zaskakujących i śmiesznych wyrażeń. W tym artykule przyjrzymy się 25 z nich, które z pewnością zaciekawią i rozbawią miłośników języka niemieckiego.
Spis treści
1. „Kummerspeck” – tłuszcz z tęsknoty
W dosłownym tłumaczeniu „Kummerspeck” oznacza „tłuszcz z tęsknoty”. Jest to określenie na nadmiar kilogramów, które przybywają nam, gdy zjadamy więcej niż zwykle z powodu smutku czy stresu. Warto pamiętać, że „Kummerspeck” nie odnosi się tylko do tłuszczu, ale także do emocjonalnego stanu, który doprowadza do przybrania na wadze.
2. „Backpfeifengesicht” – twarz do policzkowania
„Backpfeifengesicht” to dosłownie „twarz do policzkowania” i jest używane, aby opisać osobę, której zachowanie lub wygląd sprawia, że mamy ochotę ją uderzyć. Warto zaznaczyć, że nie chodzi tutaj o przemoc fizyczną, a raczej o wyrażenie naszego negatywnego odbioru danej osoby.
3. „Fremdschämen” – wstyd za innych
W języku niemieckim istnieje słowo „Fremdschämen”, które opisuje uczucie wstydu za innych, nawet jeśli sami nie jesteśmy zaangażowani w sytuację. To wyrażenie może być używane, gdy obserwujemy kogoś, kto zachowuje się nieodpowiednio, a my czujemy się zażenowani jego postępowaniem.
4. „Dreikäsehoch” – trzy sery wysokości
„Dreikäsehoch” to wyrażenie, które dosłownie oznacza „trzy sery wysokości” i jest używane do opisania małego dziecka lub osoby o niskim wzroście. Termin ten ma raczej humorystyczny charakter i nie jest obraźliwy.
5. „Schadenfreude” – radość z cudzego nieszczęścia
Chyba jedno z bardziej znanych niemieckich słów, „Schadenfreude” oznacza radość z cudzego nieszczęścia. Wyrażenie to jest używane, gdy cieszymy się z problemów innych osób, szczególnie gdy uważamy, że zasłużyły na swoje nieszczęście.
6. „Waldeinsamkeit” – samotność w lesie
„Waldeinsamkeit” to piękne słowo, które opisuje uczucie samotności i spokoju, które można doświadczyć podczas spaceru w lesie. Termin ten oddaje atmosferę ciszy i kontemplacji, jaką można znaleźć w otoczeniu przyrody.
7. „Torschlusspanik” – panika związana z upływem czasu
Termin „Torschlusspanik” dosłownie oznacza „panikę związaną z zamknięciem bramy” i jest używany w kontekście poczucia, że czas ucieka, a my nie zdążyliśmy zrealizować swoich planów czy celów. Może to dotyczyć zarówno kariery zawodowej, jak i życia prywatnego, np. założenia rodziny.
8. „Erklärungsnot” – brak wyjaśnień
„Erklärungsnot” to sytuacja, w której nie mamy żadnych wyjaśnień lub usprawiedliwień dla swojego zachowania. Termin ten może być używany, gdy zostaniemy przyłapani na czymś, co trudno jest nam wytłumaczyć innym.
9. „Treppenwitz” – dowcip schodowy
„Treppenwitz” to dosłownie „dowcip schodowy” i opisuje sytuację, w której wpadamy na odpowiedź czy żart dopiero po opuszczeniu miejsca, w którym miało to miejsce. Termin ten oddaje uczucie żalu związanego z niepowiedzeniem czegoś w odpowiednim momencie.
10. „Ohrwurm” – robak uszny
Na koniec, „Ohrwurm” to dosłownie „robak uszny” i opisuje piosenkę czy melodię, która wpada nam w ucho i nie możemy się jej pozbyć. Termin ten jest używany, gdy mamy w głowie utwór, który ciągle się powtarza i nie daje nam spokoju.
11. „Morgenmuffel” – poranny zrzęda
W języku niemieckim istnieje słowo, które doskonale oddaje stan osoby, która nie jest porannym ptaszkiem. „Morgenmuffel” to osoba, która rano jest nieprzyjemna, marudna i niechętna do rozmów. Jeśli zatem masz w swoim otoczeniu taką osobę, możesz ją określić tym właśnie słowem.
12. „Schlafmütze” – śpioch
Jeśli ktoś lubi spać i często zasypia w różnych sytuacjach, Niemcy nazywają taką osobę „Schlafmütze”. Dosłownie oznacza to „czapka do spania”, ale używane jest jako określenie dla śpiochów.
13. „Quatschkopf” – gaduła
Osoba, która dużo mówi, często o błahostkach, może zostać nazwana „Quatschkopf”. Słowo to można przetłumaczyć jako „gaduła” lub „gadatliwa głowa”.
14. „Naseweis” – mądrala
„Naseweis” to niemieckie określenie na osobę, która uważa się za mądrzejszą od innych i lubi pouczać. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „mądrala” lub „mądraliński”.
15. „Hitzkopf” – gorącogłowy
Osoba, która łatwo wpada w złość i szybko traci panowanie nad sobą, może zostać nazwana „Hitzkopf”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „gorącogłowy” lub „porywczy”.
16. „Dickkopf” – uparciuch
Jeśli ktoś jest bardzo uparty i nie daje się przekonać do zmiany swojego zdania, Niemcy nazywają taką osobę „Dickkopf”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „uparciuch” lub „zadufany w sobie”.
17. „Angsthase” – tchórz
Osoba, która boi się podejmować ryzyko lub unika trudnych sytuacji, może zostać nazwana „Angsthase”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „tchórz” lub „strachliwiec”.
18. „Pechvogel” – pechowiec
Jeśli komuś ciągle zdarzają się niepowodzenia i pechowe sytuacje, Niemcy nazywają taką osobę „Pechvogel”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „pechowiec” lub „osoba, której nie sprzyja szczęście”.
19. „Glückspilz” – szczęściarz
Osoba, której zawsze sprzyja szczęście i która często odnosi sukcesy, może zostać nazwana „Glückspilz”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „szczęściarz” lub „osoba, której sprzyja szczęście”.
20. „Zimtzicke” – kapryśnica
Osoba, która często zmienia swoje zdanie, jest kapryśna i trudna do zrozumienia, może zostać nazwana „Zimtzicke”. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „kapryśnica” lub „osoba, która ma wiele nastrojów”.